logo Pentalfa 
Pentalfa Ediciones

Portada libro de Pentalfa Ediciones

Platón

Protágoras

Edición bilingüe
Análisis del Protágoras de Platón, por Gustavo Bueno
Traducción de Julián Velarde

Pentalfa, Oviedo 1980

ISBN 84-85422-03-1 · 150×220 mm · 239 pgs
agotado
 
→ Descargar esta edición del Protágoras en pdf [9Mb]
 
→ Leer en Google Libros
 

Clásicos El Basilisco ofrece la primera edición bilingüe del Protágoras de Platón. La escrupulosa traducción del griego es directa, y ha sido realizada por Julián Velarde Lombraña. El texto griego es el de la edición crítica oxoniense de J. Burnet. El amplio y original análisis introductorio de Gustavo Bueno pone de relieve la profundidad filosófica y la actualidad de su problemática, centrada en torno a la significación de los sofistas. Se trata, pues, de identificar cuáles son los sofistas actuales:

«Lo que hace siglos fueron los sacerdotes son, pues, hoy, los pedagogos científicos (y, por motivos similares, los psicoanalistas, y tantos psicólogos). No desconfiamos del todo en que, después de meditar el Protágoras platónico, pudiera decir más de un científico de la educación, en la España de 1980, lo que González Dávila decía en la España de 1780: “Sacerdote soy, confieso que somos más de los que son menester”.»

→ Platón, Protágoras (edición bilingüe) · filosofia.org
→ Gustavo Bueno, Análisis del Protágoras de Platón · filosofia.org

 

Índice

Nota bibliográfica, por Gustavo Bueno Sánchez, 7
Análisis del Protágoras de Platón, por Gustavo Bueno, 15
Advertencia del traductor, 87
Protágoras, edición bilingüe, 90
Mapa de los topónimos con que se encontrará el lector, 231
Glosario, 233